It wasn’t a windy day, and yet, Miguel felt like a strong breeze ruffled her hair and clung his clothes to his skin, and filled with joy.
No era un día de viento y, sin embargo, Miguel sentía como una fuerte brisa despeinaba sus cabellos y pegaba su ropa a su piel: y se llenó de dicha.
After an exhausting week, feeding almost exclusively on the basis of sandwiches, the last Saturday I had the opportunity to add a new visual reference to the calculation of the dimensions and proportions of DIN A4 paper: A breaded steak, served for a diner at a table adjacent to mine. With half a kilo of french fries. Maybe I should have tried to disconnect more… sight!
Después de una semana agotadora, alimentándome casi exclusivamente a base de sandwiches, este fin de semana he tenido oportunidad de añadir una nueva referencia visual al cálculo de las dimensiones y proporciones de un papel DINA4: Un escalope, servido a un comensal de una mesa adyacente a la mía. Con su medio kilo de patatas fritas. Quizá debía haber intentado desconectar más… ¡Uf!
Another early morning and on my way to the subway I thought I saw a tree pissing. «Look a little revenge of nature against the man who intends to submit.» Then, closer, I realized that it was just a loose hose on the irrigation system that, at the foot of the tree trunk, water the soil. A real shame, because a peeing tree can be useful against annoying dogs. And I am not referring to the quadrupeds.
Otra mañana muy temprano y en mi camino hacia el metro he creído ver un árbol meando. «Mira, una pequeña venganza de la naturaleza contra el hombre que pretende someterla». Luego, al acercarme más, me he dado cuenta de que tan sólo se trataba de un manguito suelto en el riego automático que, al pie del tronco del árbol, riega el suelo. Una verdadera lástima, porque un árbol que mea puede ser útil contra los molestos perros. Y no me refiero a los cuadrúpedos.
There was a bull who lived happily in his pasture, until he learned that was not his own pasture and that he had owner and then he took him into the bullring and we all know the end of this bloody story.
Había un torito que vivía feliz en su Dehesa, hasta que se enteró de que no era suya y de que tenía amo y éste se lo llevó al ruedo y todos sabemos el final de este sangriento cuento.

On Friday, walking to the agency, on a park bench had an open box of sweet crumbly shortbread that, as in Lewis Carroll‘s book seemed to say «eat«. I passed, of course. Who know what kind of guy would left on a full blast spring, a box of Christmas candy, perhaps to put a small inconsistency in the way, a strange signal from the circular path of our private lives.
Ayer viernes, de camino a la agencia, en un banco del parque había una caja abierta de polvorones que, como en el libro de Lewis Carrol parecía decir «cómeme». Pasé de largo, naturalmente. Cualquiera sabe quién habría abandonado en plena explosión primaveral, una caja de dulces de Navidad, quizá para poner una pequeña contradicción en el camino, una extraña señal del sentido circular de nuestas vidas.
