Sr. Caracol: «A veces no se si voy o vengo o simplemente estoy».
Mr. Snail: «Sometimes, I dont know if I going or comming, or simply I staying».
Photo: Zsuzsanna Kilián
Las tijeras de podar son para lo que son, Jason.
The pruning shears are for what they are, Jason.
Photo: Jay Simmons
-«Pues ha llegado a mis oídos un rumor que no os podéis hacer una idea…»
-«¡Qué fuerte!
-«¿Qué dices? No me entero de nada, dichosos tapones…»
– «It has reached my ears a rumor that you can not get idea…»
– «How powerful!
– «What? I can’t ear anything damn ear plugs…»
Photo: Alessandro Paiva
(…) Creo que la autoridad universal del Papa le viene del gorro. Un señor que se atreve a ponerse ese capirucho es que se atreve a todo. Cristo, naturalmente, no se hubiese atrevido. Cristo, a quien el Papa representa, era más discreto, más sobrio y, sobre todo, tenía otro look (…).
Fragmento de «Los cuerpos gloriosos», artículo publicado en el diario El Mundo el domingo, 13 de febrero de 1994 por Francisco Umbral.
(…) I think that the universal authority of the Pope comes from his hat. A man who dares to put this capirucho dares everything. Christ, of course, was not daring. Christ, whom the Pope represents, was more discreet, more sober and, above all, had a different look (…).
Excerpt from «The Glorious Bodies», by Francisco Umbral. Appeared in «El Mundo» newspaper, 13-02-1994.
Photo: Benjamin Earwicker